莎劇節,是每年期盼的一個Festival,以前參與,現在觀看,角色變了,感情沒變。

第五屆莎節下周一揭幕,今天先做點‘功課’,讀了一遍将在第一天上演的四個劇本(《羅密歐與朱麗葉》、《冬天的故事》、《亨利四世》、《李爾王》)選段,摘錄兩段如下:
Jul. Wilt thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc'd the fearful hollow of thine ear.
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.
Rom. It was the lark, the herald of the morn;
No nightingale. Look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder East.
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
(Romeo and Juliet 3.5)
朱麗葉 你現在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進你驚恐的耳膜中的,不是雲雀,是夜莺的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜莺的歌聲。
羅密歐 那是報曉的雲雀,不是夜莺。瞧,愛人,不作美的晨曦已經在東天的雲朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經燒燼,愉快的白晝蹑足踏上了迷霧的山巅。
(罗密欧与朱丽叶第三幕第五场)
Prin. I know you all, and will a-while vphold
The vnyoak'd humor of your idlenesse:
Yet heerein will I imitate the Sunne,
Who doth permit the base contagious cloudes
To smother vp his Beauty from the world,
That when he please againe to be himselfe,
Being wanted, he may be more wondred at,
By breaking through the foule and vgly mists
Of vapours, that did seeme to strangle him.
If all the yeare were playing holidaies,
To sport, would be as tedious as to worke;
But when they seldome come, they wisht-for come,
And nothing pleaseth but rare accidents.
So when this loose behauiour I throw off,
And pay the debt I neuer promised;
By how much better then my word I am,
By so much shall I falsifie mens hopes,
And like bright Mettall on a sullen ground:
My reformation glittering o're my fault,
Shall shew more goodly, and attract more eyes,
Then that which hath no foyle to set it off.
Ile so offend, to make offence a skill,
Redeeming time, when men thinke least I will.
(Henry IV 1.2)
親王 我完全知道你們,現在雖然和你們在一起無聊鬼混,可是我正在效法著太陽,它容忍汙濁的浮雲遮蔽它的莊嚴的寶相,然而當它一旦穿破醜惡的霧障,大放光明的時候,人們因爲仰望已久,將要格外對它驚奇贊歎。要是一年四季,全是遊戲的假日,那麽遊戲也會變得像工作一般令人煩厭;惟其因爲它們是不常有的,所以人們才會盼望它們的到來;只有偶然難得的事件,才有勾引世人興味的力量。所以當我抛棄這種放蕩的行爲,償付我所從來不曾允許償還的欠債的時候,我將要推翻人們錯誤的成見,證明我自身的價值遠在平日的言行之上;正像明晃晃的金銀放在陰暗的底面上一樣,我的改變因爲被我往日的過失所襯托,將要格外耀人眼目,格外容易博取國人的好感。我要利用我的放蕩的行爲,作爲一種手段,在人們意料不及的時候一反我的舊轍。
(亨利四世 第一幕第二场)