volez avec dave
日历
网志分类
· 所有网志 (107)
最新的评论
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界

订阅 RSS

0011521

歪酷博客

the pale purple even, melts in thy flight
dave @ 2009-06-30 23:22

1)“蘇東坡的這種解脫自由的生活,引起他精神上的變化,這種變化遂表現在他的寫作上。他諷刺的苛酷,筆鋒的尖銳,以及緊張與憤怒,全已消失,代之而出現的,則是一種光輝溫暖、親切寬和的詼諧,醇甜而成熟,透徹而深入。倘若哲學有何用處,就是能使人自我嘲笑。在動物之中,據我所知,只有人猿能笑,不過即使我們承認此一說法,但我深信不疑的是,只有人能嘲笑自己。我不知道我們能否稱此種笑為神性的笑……我想,若把自我嘲笑這種能力稱之謂淪落的人類唯一自救的美德,該不是溢美之詞吧。”

—— 于我心有戚戚焉!自我嘲笑是心靈成熟的一種表現。每當我遇到一個不懂自我嘲笑的人,或者對别人的自我嘲笑一本正經對待的人,我就感到一遺憾。幾年前,當我讀《生活中不能承受之輕》時,序言裏有句話刻入了我的腦海:“人們一思考,上帝就發笑。”人當然離不開思考(待查原文),但太過於理性,太過於相信自己的智商和能力,则往往容易走向荒謬和滑稽。人,還是不要太把自己當回事;或者說,不要總是把自己忒當回事,呵呵。

(另想起前篇談到的《所羅門的指環》的第五章: Laughing at Animals。)

 

2)記承天寺夜遊 (元豐六年。一〇八三)

元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與樂者,遂至承天寺尋張懷明。亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月,何處無竹柏,但少閒人如吾兩人耳。

——“何夜無月,何處無竹柏,但少閒人如吾兩人耳”,这几句讓我想起柳永的“應是良辰美景虛設,便縱有千種風情,更與何人說?”對於現代人而言,松柏月夜已漸成奢侈,同趣閒人則愈益難尋。

我在心裏曾經無數次嚮往一種意境:綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。 晚來天欲雪, 能飲一杯無?” 是,“同為懶慢園林客,共對蕭條雨雪天”的两三人,卻是可遇而不可求啊。

 

 



 
dave @ 2009-06-30 20:31

1)      小狐狸海倫留下的

       一隻小狐狸孤零零地蜷縮在公路旁,被人發現後送到獸醫竹田津 實家。她幾乎沒有視覺、聽覺和嗅覺,竹田和妻子給她起名海倫,寄希望能如海倫凱勒般堅強。照料海倫異常困難,竹田和妻子費了老鼻子功夫,才逐漸教會她喝牛奶、吃肉末、海邊沙灘練習走步、和母狐明高相處。但在這個過程中,他們也發現孤僻、遲鈍的海倫偶爾搖擺小尾巴表達情緒,還有對人的懷抱的眷戀,這些發現,如同漆黑的隧道裏偶爾冒出的幾點星星火花,給苦苦摸索中的竹田夫婦帶來了希望和慰藉。



       一個月後,海倫的生命還是終止了。竹田在書的結尾寫到:“
對我來說,海倫就像是為了死而來,她究竟想向我傳達一個什麼信息呢?我不禁陷入沉思。”對我來說,海倫和這本書傳達的最重要的信息是一個字:愛。

 

2)      King Solomon’s Ring

以前看過一個故事,講的是所羅門王指環上刻的一句神奇的話,可以使快樂的人產生憂傷,憂傷的人變得快樂,那句話是:This too shall pass。讀了這本書才知道,所羅門王的指環還有另一個魔力,就是賦予他聽懂動物語言的能力。


這本在流覽圖書館書架時邂逅的書,讓我一見鍾情,因為它講的是動物的故事,準確地說是一個動物行為科學家記錄的他和他餵養的動物的故事。正如書中提到一個熱愛自然的人,不是成為一個博物學家(動物學家、植物學家等),就是成為一個詩人,這本書的作者既有科學家的精確、嚴謹和洞察入微,又有詩人的感性、風趣和斐然文才,所以使這本書一版再版,癡迷了無數讀者。

這本書的開篇就回答了竹田在上本書結尾提出的那個問題,也支持了我的回答:“Why should I tell first of the darker side of life with animals? Because the degree of one’s willingness to bear with this darker side is the measure of one’s love for animals. I owe undying gratitude to my patient parents who only shook their heads or sighed resignedly when, as a schoolboy or young student, I once again brought home a new and probably yet more destructive pet….” 

書中讓我印象至深的一點是通過動物行為對人類行為的反觀。第五章“Laughing at Animals”是這樣開頭: “It is seldom that I laugh at an animal, and when I do, I usually find out afterwards that it was at myself, at the human being whom the animal has portrayed in a more or less pitiless caricature, that I have laughed.” 關於這一點,作者在第十一章專門講幾隻鷯哥(jackdaw)的故事時,生動地刻畫了一隻由普通等級(yes, jackdaws keep a ‘pecking order’ like we do in human society)升為 “wife of president” she-jackdaw的形象: “But the little jackdaw knew within forty-eight hours exactly what she could allow herself, and I am sorry to say that she made the fullest use of it. She lacked entirely that noble or even blasé tolerance which jackdaws of high rank should exhibit towards their inferiors. She used every opportunity to snub former superiors….” 這難道不正是一幅人類社會的漫畫嗎?作者接下來明確了這一點:“You think I humanize the animal? Perhaps you do not know that what we are wont to call ‘human weakness’ is, in reality, nearly always a pre-human factor and one which we have in common with the higher animals? Believe me, I am not mistakenly assigning human properties to animals: on the contrary, I am showing you what an enormous animal inheritance remains in man, to this day.” 

3)      蘇東坡傳

蘇東坡是我情有獨鐘的詩人,林語堂又是我喜愛的智者,所以當我發現這本林語堂寫的《蘇東坡傳》時,自然是如獲珍寶。

幾乎是一氣呵成讀完這本書。書裏記載了很多有意思的事,我讀得也很投入,但不知是因為原作為英語,而我讀的是漢譯(張振玉譯)緣故,還是由於林氏畢竟不是史學家,寫傳記不過興之所致的‘玩票’,感覺寫得有些鬆散,謀篇佈局和〈萬曆十五年〉一比就明顯遜色。

最喜歡的是序言,可以說是林語堂和蘇東坡的一次對話,把〈生活的藝術〉裏表現的林語堂的的思想和蘇東坡的性情融為了一體,突出了快樂人生所共有的特點。這個特點在我看來就是‘樂天’。以前我沒有特別在意‘樂觀’和‘樂天’的區別,讀完這本書,我忽然意識到:其實我的天性中有的,以及這些年自己逐漸培養的也正是這種樂天精神啊!以前沒有特別有意識地把它和“樂觀”區別開來,一時仿佛得到一種頓悟:原來是樂天,it’s a gift, it’s a relationship, it’s a blessing! 

書的結尾有段引起我的共鳴:“人的生活也就是心靈的生活,這種力量形成人的事業人品,與生而俱來,由生活中之遭遇而顯示其形態。正如蘇東坡在潮州韓文公廟碑中所說:‘浩然之氣,不依形而立,不恃力而行,不待生而存,不隨死而亡矣。故在天為星辰,在地為河獄,幽則為鬼神,而明則複為人。此理之常,無足怪者。’”

 

 



 
dave @ 2009-06-24 20:14




A twenty-year correspondence between Helene Hanff, an American freelance writer and Frank Doel, a British used-book dealer from 1949 to 1969. 

Regretably (or perhaps blessedly in a sense), they never met vis-a-vis through all those years, yet their shared sense of humor, congeniality, and most important, their love for books sustained 'a winsome, sentimental friendship' of twenty years and further.

On her letter to 'Dear Frankie' on March 10, 1961, 'hh' winds up with such words of gratitude: 'You see how it is, frankie, you're the only soul alive who understands me.'

What is a soulmate? 84, Charing Cross Road offers a convincing and inspiring definition.



 
dave @ 2009-06-22 10:32

週末和軍一起飲酒吟詩,桐在一旁斟酒助興。颶風蓮花離得太遠,暴雨並未如期而至,但吹來陣陣勁風,不時揚起我們的衣角和頭髮。微醺中的我不禁有了些翩躚的感覺。席間讀了几首古詩詞,最有感覺是蘇軾寫的《臨江仙》:

 

夜飲東坡醒複醉,歸來彷佛三更。

家童鼻息已雷鳴。

敲門都不應,倚仗聽江聲。

 

長恨此身非我有,何時忘卻營營!

夜闌風靜縠紋平。

小舟從此逝,江海寄餘生。

“倚仗聽江聲”,嗬嗬,好一句“倚仗聽江聲”!我忍不住起身,扶著木椅,一遍又一遍,喃喃念著這一句,沉醉在它的意境當中當心靜如水,了無旁礙的時候,江聲定當有一種催眠般的魔力吧,一波兒一波兒,心的節律不知不覺中匯入到江水的節拍,融入萬籟之中,不再有恨有憾,不再刻意回憶或忘記當個體生命真切地感受一個廣袤無邊的存在,必定頓悟此身原本不歸己有,越想抓住自我,就越易陷入營營役役,而終歸難免困惑虛空。“小舟從此逝,江海寄餘生”,其實,“逝”在此處,是一種化,也是一種歸。生命萬物原本一體,無所謂始終,亦無所謂物我。人生在世不過客居羈旅,以天地為寄,則海闊天空,造物之藏,取之無禁,用之不竭,何需碌碌求之?《莊子-知北遊》有道是:“吾身非吾有也,孰有之哉?曰:是天地之委形也。”古希臘有條著名的神諭:Know thyself,但認識自我的真諦究竟是什麼?也許是一種对自我的捨棄“融化”最終進入天人合一的化境吧。如同羅素筆下的那條河流:“Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea.


又一盞醇酒入口,更有一些飄飄然,借著一股上升氣流,我微振羽翼,飛向更高處,接著是一段無需費力的(sans effort) 滑翔,一些聲音如風掠過耳際,給憑虛禦空的我更多力量,使我於飄渺之中,依然清晰飛翔的軌跡與意義:

若夫乘天地之正,而禦六氣之辯,以遊無窮者,彼且惡乎待哉?故曰:至人無己,神人無功,聖人無名。

Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.

 

 Vole vole petite aile
Ma douce, mon hirondelle
Va t'en loin, va t'en sereine
Qu'ici rien ne te retienne


the pale purple even, melts in thy flight....


 




 
dave @ 2009-06-22 00:14

今天有兩個朋友向我訴苦:一個懷孕了,但可能是宮外孕,正在焦急地等待檢查結果;還有一個原本畢業在即,但導師對其論文不滿意,建議延期。

我盡力安慰了這兩位朋友,末了告訴她們:做做禱告吧,今晚我也會爲你祈禱。她們都答應了這樣做,雖然並非教徒。此刻,我在心裏爲她們默禱。



 
dave @ 2009-06-10 22:47

最近看的閑書和電影:
-- Disgrace by J. M. Coetzee
-- Letters to Sam by Daniel Gottlieb
-- 小狐狸海倫留下的... by 竹田津 實

-- Into the Wild   Dir.Sean Penn
-- Character   Dir. Mike Van Diem

正在看或准備看:
-- King Solomon's Ring by Konrad Z. Lorenz
-- Angela's Ashes by Frank McCourt
-- 賞花覓藥 by 葛德宏

 




 
dave @ 2009-06-04 23:35

 

Some hang above the tombs,
Some weep in empty rooms,
I, when the iris blooms,
Remember.

-- Mary Coleridge
 (1861 - 1907)



 
dave @ 2009-06-01 16:08

Dear Sam, 

You and your parents both have jobs to do. Let's take a moment to talk about their job--and then yours. 

Their job is to love you, protect you as best they can, try to understand you, and enjoy your laughter. I hope they will give you both roots and wings. When they give you roots, you wil feel safe, loved, and secure, knowing they genuinely want to understand the person you are. When they give you wings, you will feel free to think whatever you want to think, free to explore the world of your heart and mind and the world outside. 

Your job...well, I'll tell you what I think your job is. 

Sam, there is a wonderful Jewish teaching that tells us that before a child is born, God infuses that child with all of the knowledge and wisdom he or she needs in life. Then God puts his finger to the child's lips and says, "shh," making at that moment a secret pact between the child and God. As the story goes, that's why everyone has that indentation on the upper lip. It's God's fingerprint. 

But over time, that purity and wisdom get eroded. Children become socialized and shaped by experience. Life change them into something different. 

.... 

So here's what I think, Sam. As the waters of life wash over us, we lose our sharp corners, and that can be good; we can take on surprising, satisfying new shapes. We can also lose some of the great wisdom that we were born with. But the evidence of that wisdom stays with us, right under our noses. 

So your job is simply this: trust your instincts, remember your secret pact, and reclaim the wisdom you have always had. 

Love, 
Pop 



 
dave @ 2009-05-31 15:14

前些天去一家日式麵館吃拉麵,看到牆上一款廣告:

** 愛情豚屬棕毛豬,來自日本**縣,由**獨家引入香港。**農場職員一對一的悉心呵護,加上有營養學專家及動物醫生長期照顧豬隻的健康,如像對戀人一樣充滿愛情, 因而得到此肉麻名稱。”

 

忍俊不禁之餘,不由想出幾句假設臺詞

學工商的:如此推銷ZTMD令人叫絕

民族憤青:小日本真變態,豚也。

失戀的人:唉,夢裏不知身是豚,一晌貪歡,終了還是免不了被宰的命運。




 
dave @ 2009-05-31 14:35

早晨從池旁路拐向蘭苑,入口處,驚鴻一瞥,一隻白頭鵯映入眼簾,它的前額黑色而頭頂和喉部呈白色,兩翼有黃綠色的羽毛,不知何故,獨個兒停留在路旁的圍欄上,離我不到兩米距離,卻沒有驚走。我悄悄放慢腳步,充滿好奇地打量著這個小東西,並感激它對我的信任。可惜後來路上走过一個步履匆匆的人,小鳥這才飛走,停在不遠處的一個枝頭。我拿出卡片機,拍下這只邂逅的白頭鵯:

 




 
dave @ 2009-05-29 22:01

端午節,吃了斌带來的鹹肉粽子,還有桐做的蔥油餅。那天,我們在山上散步,遇到三條大狗,最大的一條是阿拉斯加雪橇犬,幾乎像熊一般高大,卻又十分溫順,它乖乖地躺著,任由我撫摸和撓癢癢逗它。一路看到有人在撿落在地上的芒果,有人爬到樹上采水蒲桃,還有人在摘黃果蘭花。雨後的空氣非常清新,在小山坡的一棵黃果蘭樹下,我們休息了好一會兒。離開的時候,我也顺手摘了兩朵花,放入襯衣口袋裏,直到現在還能聞到一股淡淡的馨香



 
dave @ 2009-05-24 00:37

莎劇節,是每年期盼的一個Festival,以前參與,現在觀看,角色變了,感情沒變。

第五屆莎節下周一揭幕,今天先做點‘功課’,讀了一遍将在第一天上演的四個劇本(《羅密歐與朱麗葉》、《冬天的故事》、《亨利四世》、《李爾王》)選段,摘錄兩段如下:


Jul. Wilt thou be gone? It is not yet near day.
    It was the nightingale, and not the lark,
    That pierc'd the fearful hollow of thine ear.
    Nightly she sings on yond pomegranate tree.
    Believe me, love, it was the nightingale.
  Rom. It was the lark, the herald of the morn;
    No nightingale. Look, love, what envious streaks
    Do lace the severing clouds in yonder East.
    Night's candles are burnt out, and jocund day
    Stands tiptoe on the misty mountain tops.

    (Romeo and Juliet 3.5)

朱麗葉  你現在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進你驚恐的耳膜中的,不是雲雀,是夜莺的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜莺的歌聲。 
羅密歐  那是報曉的雲雀,不是夜莺。瞧,愛人,不作美的晨曦已經在東天的雲朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經燒燼,愉快的白晝蹑足踏上了迷霧的山巅。 

  (罗密欧与朱丽叶第三幕第五场)

 Prin. I know you all, and will a-while vphold
The vnyoak'd humor of your idlenesse:
Yet heerein will I imitate the Sunne,
Who doth permit the base contagious cloudes
To smother vp his Beauty from the world,
That when he please againe to be himselfe,
Being wanted, he may be more wondred at,
By breaking through the foule and vgly mists
Of vapours, that did seeme to strangle him.
If all the yeare were playing holidaies,
To sport, would be as tedious as to worke;
But when they seldome come, they wisht-for come,
And nothing pleaseth but rare accidents.
So when this loose behauiour I throw off,
And pay the debt I neuer promised;
By how much better then my word I am,
By so much shall I falsifie mens hopes,
And like bright Mettall on a sullen ground:
My reformation glittering o're my fault,
Shall shew more goodly, and attract more eyes,
Then that which hath no foyle to set it off.
Ile so offend, to make offence a skill,
Redeeming time, when men thinke least I will.
  (Henry IV 1.2)   

親王  我完全知道你們,現在雖然和你們在一起無聊鬼混,可是我正在效法著太陽,它容忍汙濁的浮雲遮蔽它的莊嚴的寶相,然而當它一旦穿破醜惡的霧障,大放光明的時候,人們因爲仰望已久,將要格外對它驚奇贊歎。要是一年四季,全是遊戲的假日,那麽遊戲也會變得像工作一般令人煩厭;惟其因爲它們是不常有的,所以人們才會盼望它們的到來;只有偶然難得的事件,才有勾引世人興味的力量。所以當我抛棄這種放蕩的行爲,償付我所從來不曾允許償還的欠債的時候,我將要推翻人們錯誤的成見,證明我自身的價值遠在平日的言行之上;正像明晃晃的金銀放在陰暗的底面上一樣,我的改變因爲被我往日的過失所襯托,將要格外耀人眼目,格外容易博取國人的好感。我要利用我的放蕩的行爲,作爲一種手段,在人們意料不及的時候一反我的舊轍。  

(亨利四世 第一幕第二场)