早晨起来去湖畔诵读,读到《李尔王》第四幕第三场,Cordelia 读信后悲哀和忍耐交织的表情,让我觉得是全剧最动人的一段。读完的时候,我稍一低头,恰好发现了落在地上的这朵美丽的小花。

Kent:
Did your letters pierce the queen to any demonstration of grief?
Gentleman:
Ay, sir; she took them, read them in my presence,
And now and then an ample tear trilled down
Her delicate cheek: it seemed she was a queen
Over her passion, who most rebel-like
Sought to be king o'er her.
Kent:
O, then it moved her.
Gentleman:
Not to a rage: patience and sorrow
strove
Who should express her goodliest. You have seen
Sunshine and rain at once: her smiles and tears
Were like a better way: those happy smilets
That played on her ripe lip seemed not to know
What guests were in her eyes, which parted thence
As pearls from diamonds dropped. In brief,
Sorrow would be a rarity most beloved,
If all could so become it.
